Home

traducción 1

Este post destaca algunas traducciones que hice del castellano al inglés del escritor uruguayo Eduardo Galeano y son de sus libros “Hijos de los Días” y “Patas Arriba: la escuela del mundo al revés”.

heartsemillasSi quieres leer los posts en original (en inglés), aquí están –

lupe
culture & challenge
journey to the sea
2015

mi motivación

tides_time_1

cuentos ocultados

Empecé a traducir para mantener y mejorar mi castellano mientras todavía estaba viviendo en Londres. Ya tenía el plan de mudarme a Valencia, y quería hacer algo que me gustara para ejercitar la lengua y elegí los cuentos que suelen ser menospreciados y ocultados por la cultura dominante.

La historia olvidada es un vistazo al pasado, un reflejo del presente y una invitación para hacer un futuro diferente y Galeano tiene un estilo de excavar el pasado muy único que admiro. Su redacción es ligera y profunda, a la vez poética y fáctica, y tal vez lo más importante para mí y este ejercicio, es que cuenta grandes historias en pocas palabras.

la combinación del pasado, el presente y el futuro

Aquí presento cuatro traducciones que cuentan la combinación de unas creencias

historia_ocultada_2

La historia cuenta el pasado, el presente y el futuro

culturales y cómo se han sido integradas en un nuevo contexto. También es una oportunidad para mí revisar con más experiencia si quiero cambiar – mucho o poco – de las traducciones.

Desde abril estoy colaborando con el colectivo de traducción zapatista del Reino Unido y entonces empecé a tener menos disponibilidad para este ejercicio de traducción como pasatiempo. Los textos de Galeano y los que me toca traducir para el colectivo son diferentes, aunque similares también. Los dos cuentan historias olvidadas y reprimidas, pero los de Galeano son literarios y los de los zapatistas son reportajes de hechos vividos por las comunidades de Chiapas, México.

traducción 1 de 4

Empiezo con un texto sobre una personaje que se llama Tonantzín que hoy se conoce como nuestra Señora de Guadalupe. El texto original es de Galeano y mis traducciones están en azul.

12 diciembre – Tonantzín se llama Guadalupe

Muchos años después de engendrar a Jesús, la Virgen María viajó a México.

1blue_black_whiteLlegó en el año 1531. Se presentó llamándose Virgen de Guadalupe, y por afortunada casualidad la vista ocurrió en el exacto sitio donde tenía su templo Tonantzín, la diosa madre de los azectas.

La virgen de Guadalupe pasó su ser, desde entonces, la encarnación de la nación mexicana: Tonantzín vive en la Virgen, y México y Jesús tienen la misma madre.

En México, como en toda América, los dioses prohibidos se han metido en las divinidades católicas, por los caminos de aire, y en sus cuerpos reisden.

Tlaloc llueve en san Juan Bautista, y en san Isidro Labrador florece Xochipilli.

Tata Dios es el Padre Sol.

Tezcatlipoca, Jesús crucificado, señala desde la cruz los cuatro rumbos donde soplan los vientos del universo indígena.

12 december – Tonantzín is called Guadalupe

Many years after giving birth to Jesus, the Virgin Mary travelled to Mexico.

2blue_black_whiteShe arrived on this day in 1531 and introduced herself as the Virgin of Guadalupe. By fortunate coincidence this visit happened exactly where Tonantzín – the Aztec Goddess of Mother Earth – had had her temple.

From that moment on, the Virgin of Guadalupe became the incarnation of the Mexican nation: Tonantzín lives on in the Virgin, and Mexico and Jesus have the same mother.

In Mexico, as in other parts of the Americas, the forbidden gods seeped like air into the Catholic divinities, living on in their bodies.

Tlaloc brings rain as Saint John the Baptist and Xochipilli and Saint Isidore the Farmer makes flowers bloom.

God our Father is Father Sun.

Tezcatlipoca, Jesus crucified, signaling the four directions from which the winds of the indigenous universe blows.

 

Traducción 2 de 4

La segunda también recalca la combinación de mundos, en este caso los dioses del oeste de Africa con la tierra llamada América.

la_diosa_fiesta

2 febrero – la diosa está de fiesta

Hoy en las costas de las Américas rinden homenaje a Iemanyá.

Esta noche, la diosa madre de los peces, que hace siglos vino del África en los barcos de escalvos, se alza en la espuma y abre los brazos. La mar le lleva peines, cepillos, perfumes, tortas, golosinas y otras ofrendas de los marineros que por ella mueren de amor y miedo.

Parientes y amigos de Iemanyá suelen acudir a la fiesta desde el Olimpo africano:

Xango, su hijo, que destaca las lluvias del cielo;

Oxumaré, el arcoiris, guardián del fuego;

Ogún, herrero y guerrero, peleon y mujeriego;

Oshún, la amante que duerme en los ríos y jamás borra lo que escribe,

y Exu, que es Stantás de los infiernos y también es Jesús de Nazaret.

2 february: the goddess celebrates

Today on the shores of the Americas people pay homage to Iemanyá.

On this night, the mother goddess of fish, who centuries ago came from Africa on board the slave ships, rises from the foamy waves and opens her arms wide. The sea brings her hair combs, brushes, perfumes, cakes, trinkets and other offerings from sailors dying for her love and from fear of her.

Iemanyá‘s relatives and friends from the African Mount Olympus usually join the party:

Xango, her son, the keeper of rain from heaven;

Oxumaré, the rainbow guardian of fire;

Ogún, blacksmith and warrior, thug and womaniser;

Oshún, the lover who sleeps in the rivers and never erases what she has written,

and Exu, who is both Satan in hell and Jesus of Nazareth.

Traducción 3 de 4

Y un pequeño cuento del mar y del cielo, de un lugar llamado África.

 

starsandsea1

el cielo y el mar

26 diciembre – El viaje al mar
En los tiempos idos, los hijos del sol y las hijas de la luna vivían juntos en el reino africano de Dohamey.

Y juntos vivieron, abrazándose, peleándose, hasta que los dioses los apartaron y los condenaron a la lejanía.

Desde entonces, los hijos del sol son peces en el mar y las hijas de la luna son estrellas en la noche.

Las estrellas de mar no caen del cielo: desde el cielo viajan. Y en las aguas buscan a sus amantes perdidos.

 

26 December:  The journey to the sea

showerpower_1

estrellas y corazones

In times gone past, the sons of the sun and the daughters of the moon lived together in the African kingdom Dohamey.

And they lived there hugging and quarrelling until the gods separated them and condemned them to live far apart.

Ever since, the sons of the sun are fish in the sea, and the daughters of the moon are the stars in the night sky.
    
Star fish do not fall from the sky, but travel down from the sky to look for their lost lovers.

 

 

Traducción 4 de 4

Para terminar regresamos al principio, a México y el texto de Galeano termina con un cuento del  pueblo maya.

1 enero – Hoy

Hoy no es el primer día del año para los mayas, los judíos, los árabes, los chinos y otros muchos habitantes de este mundo.

greenstarshadow

¡hurra!  es el año nuevo

La fecha fue inventada por Roma, la Roma imperial, y bendecida por la Roma vaticana, y resulta más bien exagerado decir que la humanidad entera celebra este cruce de la frontera de los años.

 

Pero eso sí, hay que reconocerlo: el tiempo es bastante amable con nosotros, sus fugaces pasajeros, y nos da permiso para creer que hoy puede ser el primero de los días, y para querer que sea alegre como los colores de una verdulería”.

 

 

Y los días se echaron a caminar.
Y ellos, los días, nos hicieron.
Y así fuimos nacidos nosotros,
los hijos de los días,
los averiguadores,
los buscadores de la vida.

(El Génesis, según los mayas)

1 January – Today

Today is not the first day of the year for Mayan, Jewish, Arab or Chinese people and many other inhabitents of this world.

 

tirangleshadow

¡Hurra! es el año nuevo

The date was invented by Rome, Imperial Rome and blessed by the Vactican. So it really is an exaggeration to say that all of humanity celebrates today as the crossing of one year to the next.

 

But that’s the way it is and we shouild acknowledge that time is rather kind to us fleeting passengers. Time allows us to believe that today really is the first day of the year and to be as bright and happy as the colours of a market stall.

 

 

 

And so the days began to walk.
And they, the days, made us.
And so we were born,
the children of the days,
the questioners,
the seekers of life.

(Genesis, according to the Maya people)


 

Si quieres leer los posts en original (en inglés), aquí están –

lupe
culture & challenge
journey to the sea
2015

Gracias por leer, ¿Quieres dejar algún comentario?

Hasta prontito.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s