Home

malabarismos:  la tercera pelota, el colectivo de traducción zapatista del reino unido

Este post destaca la tercera pelota del juego malabar que es mi trabajo: mi colaboración con el Colectivo de Traducción Zapatista del Reino Unido.

translation3_featureimage

Otros “posts” recientes han presentado dos pelotas de proyectos mios:  la facilitación de cursos en el Centro Ecodharma y la redacción de un librito zapatista – un glosario del zapatismo y acontecimientos históricos.

filler1_red_squiggle
Regresando al tema de hoy, cada semana me toca hacer, normalmente, una traducción de castellano al inglés, y el tipo de artículo puede variar:  noticias, comunicados, acciones urgentes, reportajes largos, lo que sea. Los enlaces en el texto te llevarán a ejemplos.

como nos organizamos

rainbow_z

¿qué función tiene el arco iris?

Hay una coordinadora del colectivo que gestiona todo lo administrativo del proceso de la traducción:  la selección de materia, la distribución a miembros del colectivo para  traducirla, y el acuerdo de la fecha límite para entregarla. Entonces la coordinadora, u otro miembro del colectivo, publican los artículos en inglés en varios blogs y fuentes de noticias. El blog más actualizado es de Dorset Chiapas Solidarity, de la Red Zapatista del Reino Unido, y además de muchos otros sitios web y difundidos por muchas listas de correo.

hace un año que colaboro con el colectivo

2017_03_11_santiagomorenoperez

Santiago Moreno Pérez, preso político desde hace 8 años

He colaborado con el colectivo desde abril del año pasado y sin duda he mejorado mi habilidad de traducción debido a la práctica semanal y la ayuda, el consejo y la experiencia de la coordinadora.

Mis documentos favoritos son las noticias y comunicados del las comunidades y la sociedad civil chiapanecas. A veces encuentro las palabras de un colega de mi tiempo en México y me mantengo informado de la actualidad allá.

una nuevo pasatiempo

Hace unas semanas traduje un artículo sobre compañeros presos políticos de la comunidad de San Sebastian de Bachajón y me sentía atraída por la idea de hacer dibujos para ilustrar la traducción.

2017_04_02_palomasluchandoconcorazon

palabaras de Esteben Gómez Jiménez, otro preso político, “Muchas palomas están alredador de esta cárcel, somos organizaciones de diferentes estados y países, lugares”

Es para mí, un pasatiempo. Y no importa si sólo

doc_44

anclas para equilibrar mi vida

es un garabato, quiero crear otra memoria o un gancho para recordar a las personas, las noticias, los desafíos, las celebraciones, etcétera que ocupan los artículos y mis días aquí en Valencia, cuando al mismo tiempo mi mente y mundo interior estamos tan lejos de casa. Son anclas para equilibrar mi vida dispersa por los distintos rincones del planeta.

 

 

artículos y traducciones

redmoonnew

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s